Showing posts with label hindi. Show all posts
Showing posts with label hindi. Show all posts

Friday, February 7, 2014

Tum sang jeevan

Ghadi ka zamaana to hai nahi
Ki baar baar kalai dekhun,
Phone par nazar rehti hai lekin
Ki kab tum ko yaad aa jaaye,

Chai ki pyaali to milti nahi daftar me,
Jis se chuskiyaan li jaaye,
Kaghaz ke glass se thodi garmi le leti hoon,
Baaki kami subah wali chai ki yaad puri karti hai

Daftar se saath saath lautna to mumkin nahi,
Na hi ye kismat ki intezaar main.karun,
Tumko dekhne ki talab fir bhi waisi hai,
Din ki baat karte hue raat ki lori wahi hai.

Zndagi me jis khushi ka socha nahi,
Wo mil jaati hai teri baahon me,
Usko sametne ko ek janam kaafi nahi hoga,
Agle janam fir tumse milun,wo aas hai aankhon me

Wednesday, March 27, 2013

ek din ( hindi poem)

(scroll down for english translation)

एक बार बोला होता याद आई थी मेरी ,
एक बार आरज़ू होती करीब आने की ,
एक बार तो कहते दिन कुछ अधूरा सा था,
एक हसरत तो होती गले लगाने की ,

एक रंग तो ऐसा होता जो तुम मेरे लिए बचाते,

एक लम्हा वो जो मेरे बिना सूना सा लगता ,
एक मौका तुम निकालते मुझको बताने को
वही एक बात जो हर रोज़ मैं सुनना चाहती हूँ ।

एक बार तो मैं जागती सुन कर तुम्हारी आवाज़

एक दिन वो होता तुम बिन बुलाए आते मेरे घर
एक दिन ऐसा होता ,तुम करते शिकायत मुझसे
की वक़्त नहीं मिलता क्या मुझे याद करने का ?

और मैं मुसकुरा देती हूँ ये सब सोच कर

क्यों मैं करती हूँ ऐसे सवाल तुमसे हर बार
जिनके जवाब मालूम हैं, जो राज़ मालूम हैं,
प्यार करते हो, दिखाते नहीं,एक दिन कहोगे यही .....

==

Once if you had said, you thought of me
once you had wanted,to keep me close,
once if you had told,the day was incomplete
one desire you had,to hug me and never let go.

One shade of love,had you saved for me
one moment you had felt alone without me,
one chance you had taken,to let me know
day and night, the one thing i keep asking.

One day i would want to wake up with your call
one day i want to see you come to me,uncalled
one day i want you to have complaints
too busy I remain,you would ask me one day.

And then I smile at these foolish thoughts,
in vain do I question you, whenever we meet,
the answers I know, the secrets none to me,
you love but can't show,I know you would say to me.

Wednesday, February 13, 2013

Love you always

( Translation follows  below )

पिछले एक साल से ,
और उस से भी एक दो महीने पहले से
मेरे कई किस्सों में तेरी झलक ही थी -

वो होटल में आँखें चुराती मैं,
भीड़ में तुझको देख मुस्कुराती मैं,

तेरे हर ख़ुशी के मौके में नाचती मैं,
तेरे आंसूं में पल पल मरती मैं,

तेरी बाहों में सही गलत भूलती मैं,
तेरी आँखों में कसमे वादे ढूँढती मैं,

तेरे प्यार में हर दिन निखरती मैं,
तेरी चाहत में हर पल बहकती मैं,

तेरे वादों को याद कर शर्माती मैं
तेरे होठों को छु कर सिमटती मैं

तेरे दिल में बसाए घर में इठलाती मैं
तेरी साँसों में मेरी खुशबू मिलाती मैं

तेरी मैं
सिर्फ तेरी ...

मेरा तू
आज - कल था - कल रहेगा
हमेशा .. सिर्फ मेरा ।

===

I do not want some of you to put this into a translation box and trying to understand this poem. so here it is  :

In last one year
and a few months added to that,
I wrote so many times about you -

Me in the hotel room stealing glances,

yet smiling only once i spot you in a crowd.

Dancing in each of your celebrations,

dying bit by bit in the tears that you let fall,

forgetting all the right and wrong in your arms

finding some cliched promises in your eyes,

finding myself pretties each day from your love,

feeling myself tripping in your passion,

blushing in secret as I think of you

losing myself as my lips touch yours,

feeling at home in this heart of yours,

leaving my scent behind in life of yours,

Am yours,

just yours.

You are mine,

from yesterday till tomorrow,
every tomorrow , forever mine.
just mine.



cheers my darling !
Love you हमेशा  (always)  :D

==

He wrote this for me *dances*


Friday, November 30, 2012

aaj fir paani barsa

 
 

आज फिर पानी बरसा,
सूखी  माटी पी गयी हर बूँद 
और इसी जमीन पर मैं खड़ी 
ढूँढती अपनी हँसी ,
तितलियों सी उडती थी 
आज तेरे हाथों में मसली गयी 
तारों सी झिलमिल करती थी 
आज अंधेरों में दबी है कहीं।
मैं नहीं, ना  मेरा वजूद ,
तू सही, तू ही हर जगह मौजूद ,
मेरी बात नहीं, तेरा साथ नहीं,
ये घर अब घर न रहा ,
ईंट - रेत  का मकान ही सही।
सपने नहीं,उम्मीदें दम तोड़ चुकी,
ज़िन्दगी नहीं, ज़िन्दगी नयी ?
इस सवाल से घिरी आज मैं खड़ी 
आज फिर पानी बरसा,
सूखी माती पी गयी हर बूँद,
आंसूं से खुद को सीनचती 
तेरी परछाई में खुद को  रही ढून्ढ।

--

प्रेम सहित , Ibeingme  को भेँट .


Image source


Tuesday, November 20, 2012

Mother-Daughter-Mother


the daughter turns -
she nurses a life within;
circle continues.



This haiku is for Carpe Diem.

Inspired by this thought , I penned the following lines in my native language. translation below that.


कल तक मेरी बाहों में
सिमट जाती थी जो,
आज उसकी बाहों में
इक नन्ही कलि पले ,
बिटिया कह जिसको
पुकारा उम्र भर
आज उसकी बिटिया से
ये आँगन चेह्के।


she, who filled
my arms with her smiles,
stands today
with her arms filled like wise;
who claimed her place
in my life since birth,
has shared it now
with her own flesh and blood.


This poem is for the wonderful poets I meet each week @ Open Link night .


Monday, November 5, 2012

Habits : A way of life



I call it a habit,its not.

this tumultuous urge
to answer and question
before your question
and after few replies,
this wrath of words
that bite you
and me alike;

Its a key to moods,
to get irritated at rotten moments,
to enable joys at your mere mention,
to feel upbeat to have you with me,
and to put to death anything that bothers you.

I call it a habit,its not.
Its just me.
As I am for you.


Prompted @ Sunday Whirl

====

Below is an almost similar feelings expressed in hindi.
(dedicated to my love)


aadatein ...

saanson se bhi tez
sunai padti hain,
shabdon se pehle
hi bun jaati hain,
ek jawaab ,
kuch sawaal,
jis se na tum bachte ho,
na hi main khud.

bas aadat hai,
jhallane ki har us baat par
jo khatakti hai mujhko,
sanwaarne ki har wo din
jo tere naam se shuru ho,
aur paane ki har wo khushi
jo teri aadat ban gayi ho,

aadatein,
teri,
tere pyaar ki,
meri,
mere ajeeb izhaar ki ...

aadatein,
main un se hoon,
vo mujhse hain.

:)




Wednesday, October 31, 2012

He - she - Love



जो मिले नहि कभी राहों में
आज मिलते हैं इक दूजे की बाहों में
सपनों का जिनको शौक ना  था
आज कहते हैं खुदा से , सच हो हर  दुआ  ..

(This is specially for Ibeingme )

Translation:

they never crossed
each other's path
yet today they stay
in each other's heart;
they never dared
to cherish a dream
yet whisper prayers
to make love happen still.

And now to the 3WW poem :


He illustrates love
not with red roses
that she might falsely like;
but with sallow leaves
handpicked from the way
she likes to be green.